ACROSS PRIJEVODI

ACROSS PRIJEVODI

ZAŠTO „ACROSS“?

ACROSS s engleskog preko, diljem, znači “s druge strane nečega ili s jedne na drugu stranu nečega”, kao i primjerice, diljem grada, zemlje, svijeta. Premošćivanje “praznine”.

Poput „mosta“ spajam vas s vašim odredištem, klijentima, tržištem, zemljom u koju odlazite, tako što koristite naše usluge prevođenja za hrvatski, talijanski, engleski i njemački jezik.

ACROSS ujedno objašnjava i lokaciju poduzeća jer se sjedište nalazi u blizini “Hendrixovog mosta” u Zagrebu.

Time “ACROSS” ima i simboličko značenje: preko rijeke, preko mosta, preko puta.

ZAŠTO „ACROSS“?

ACROSS s engleskog preko, diljem, znači “s druge strane nečega ili s jedne na drugu stranu nečega”, kao i primjerice, diljem grada, zemlje, svijeta. Premošćivanje “praznine”.

Poput „mosta“ spajam vas s vašim odredištem, klijentima, tržištem, zemljom u koju odlazite, tako što koristite naše usluge prevođenja za hrvatski, talijanski, engleski i njemački jezik.

ACROSS ujedno objašnjava i lokaciju poduzeća jer se sjedište nalazi u blizini “Hendrixovog mosta” u Zagrebu.

Time “ACROSS” ima i simboličko značenje: preko rijeke, preko mosta, preko puta.

MISIJA I VIZIJA ACROSS PRIJEVODA

JE KRATKA I JASNA!

Vedrana Vukelić

Magistra struke, smjer: njemački i engleski jezik i književnost,
Stalni sudski tumač za talijanski, njemački i engleski jezik

Moj avanturistički duh, ljubav prema putovanjima i preciznost odlično idu ukorak s riječju “ACROSS” i mojim shvaćanjem prevođenja. “Prevesti” nešto s jedne strane na drugu. U mojem slučaju prevesti vaš tekst ili poruku s jednog jezika na drugi.

Trudim se da svaki prijevod bude uspješan, a poruka prevedena i prenesena na pravi način. U engleskom jeziku za to postoji izraz „to get the message across“.

Vedrana Vukelić

Magistra struke, smjer: njemački i engleski jezik i književnost

Moj avanturistički duh, ljubav prema putovanjima i preciznost odlično idu ukorak s riječju “ACROSS” i mojim shvaćanjem prevođenja. “Prevesti” nešto s jedne strane na drugu. U mojem slučaju prevesti vaš tekst ili poruku s jednog jezika na drugi.

Trudim se da svaki prijevod bude uspješan, a poruka prevedena i prenesena na pravi način. U engleskom jeziku za to postoji izraz „to get the message across“.

1996. - 2004. Visokoškolsko obrazovanje na Sveučilištu u Padovi

Obrazovanje

Magistra struke, smjer: njemački i engleski jezik i književnost.

(Dott.ssa magistrale in Lingue e Letterature straniere)

  • Diplomski studij stranih jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Padovi
  • Master iz Međukulturalne suradnje na Filozofskom fakultetu u Padovi
  • Studij njemačkog i engleskog jezika i književnosti na Sveučilištu u Würzburgu
  • Dobitnica Socrates-Erasmus stipendije 1998./1999.
1996. - 2004. Visokoškolsko obrazovanje na Sveučilištu u Padovi
  • Ovlašteni sudski tumač za engleski, njemački i talijanski jezik. Imenovana od strane Županijskog suda u Zagrebu i Županijskog suda u Velikoj Gorici.
  • C2 – diploma za najviši stupanj za talijanski i engleski jezik, tj. razina izvornog govornika prema Zajedničkom europskom referentnom okviru za jezike (Common European Framework of Reference for Languages)
  • TESOL Certifikat (ICOES – International Council for Online Educational Standards) – međunarodno priznati certifikat za podučavanje engleskog jezika
  • Sudsko prevođenje i tumačenje – Translating Europe – Europska komisija 

Kontinuirano ulažem u svoje znanje i tehnologiju kroz sudjelovanja na edukacijama, radionicama, tečajevima, seminarima/webinarima specijaliziranim za prevoditelje, organiziranim od strane međunarodnih zajednica za prevoditelje, hrvatskih udruga za prevoditelje, prevoditeljskih agencija, Europske komisije i drugih institucija i tijela.

1996. - 2006. Iskustvo u inozemstvu: ITALIJA

Iskustvo

  • Tribunale di Padova – honorarni prevoditelj i suradnik-tumač na kaznenom sudu u Padovi
  • predavač za njemački, engleski i talijanski jezik na renomiranim institutima i školama za strane jezike u Italiji – Euroscuola, Wall Street Language Institute, Fórema, Safilo…
  • Vicenza Oro– konsekutivno prevođenje na najpoznatijem međunarodnom sajmu zlata, srebra, nakita Vicenza Oro tri uzastopne godine (sajam se održava tri puta godišnje)
  • Konsekutivno prevođenje na međunarodnom poljoprivrednom sajmu u Bologni 2002.

2002. – Granit Parts Italia – asistent voditelja ureda za uvoz-izvoz rezervnih dijelova za poljoprivredne strojeve.

2005. – Granit Parts GmbHHeeslingen, Njemačka: stručno usavršavanje u poduzeću za izradu rezervnih dijelova za poljoprivredne strojeve i kamione Granit Parts GmbH.

1996. - 2006. Iskustvo u inozemstvu: ITALIJA

2006. – 2007. Profesor njemačkog i engleskog jezika u osnovnoj i srednjoj školi, Tar/Poreč.

2016. – 2018. – Croatia Airlines – prodajni agent te otprema putnika i prtljage u Zračnoj luci Zagreb.

Povratak u HRVATSKU

Predstavništvo i prodaja: I.D.RIVA Tours, Riviera/Valamar d.d., Adriatica.net

2000. - 2007. Turizam

Croatia Airlines – služba za korisnike i odjel reklamacija

2007. - 2011. Avioindustrija
2011. – 2016. – PrivatAir SA/PrivatAir GmbH – privatna aviokompanija – domaćica zrakoplova na poslovnim, komercijalnim i privatnim letovima (business aviation), mentor, priprema zrakoplova (catering i dekor interijera) za prodaju/leasing te simulacija seviranja sljedova jela i pića na  privatnim letovima. München, Frankfurt am Main, Abu Dhabi – baze gdje sam živjela tijekom navedenog razdoblja.
2011. - 2018. Iskustvo u inozemstvu: NJEMAČKA

Navigare Yachting d.o.o. – voditeljica direktne prodaje (direct client manager) na svjetskom tržištu (Hrvatska, Grčka, Turska, Švedska, Italija, Španjolska, Britanski Djevičanski otoci – BVI, Tajland)

2018. - 2019. Sektor nautike, Yacht charter

Desetogodišnje iskustvo u avioindustriji, te iskustvo rada na mjestu voditeljice direktne prodaje u charter operateru Navigare-Yachting, uvelike mi je pomoglo u sadašnjem radu, te sam nastavila ploviti tim vodama prevodeći za mnoge renomirane charter kompanije.

Između ostalih, čast mi je istaknuti suradnju s Adriatic Croatia International Club (ACI d.d.) i ACI SAIL kao i  brojne druge klijente koje ne navodim zbog poštivanja diskrecije i privatnosti klijenata.

Obrt za prevođenje i ostale usluge u kojem i dalje uspješno poslujem i svakodnevno primjenjujem stečena znanja, vještine i iskustva. 

  • Ovlašteni sudski tumač za engleski, njemački i talijanski jezik. Imenovana od strane Županijskog suda u Zagrebu i Županijskog suda u Velikoj Gorici.
  • Suradnja s renomiranim prevoditeljskim agencijama i velikim domaćim i stranim kompanijama sa sjedištem u Hrvatskoj i/ili inozemstvu
  • Simultano prevođenje s talijanskog
  • Simultano prevođenje na talijanski jezik
  • Konsekutivno, konferencijsko prevođenje i chuchotage (prevođenje „šaputanje“ klijentu „na uho“) – talijanski, njemački i engleski jezik
  • Institucije EU-a (u suradnji s velikim međunarodnim agencijama)
  • Hrvatske tvrtke
  • Renomirane međunarodne tvrtke,
  • Brojni odvjetnički i javnobilježnički uredi
  • Prekršajni sudovi, općinski, županijski sudovi u Republici Hrvatskoj
  • Ministarstva
Prosinac 2018. - Osnivam ACROSS prijevode

Autorski rad

Od objavljenih pismenih prijevoda ističem knjigu/vodič o Trogiru „Trogir – Grad anđela“ – Pervan, Belamarić, Jakovljević – Profil, koju sam prevela s hrvatskog na talijanski jezik.

Svoju kreativnu stranu ostvarujem kroz suradnju s njemačkim portalom “Lust auf Kroatien” specijaliziranog za promicanje turizma u Hrvatskoj i to kao prevoditeljica i autorica članaka koji se objavljuju na web portalu i u istoimenom časopisu koji izlazi dva puta godišnje.

Neke od mojih autorskih tekstova možete pročitati ovdje.

Alati za rad

SDL Trados Studio 2019, Smartcat

Obrazovanje

Magistra struke, smjer: njemački i engleski jezik i književnost.

(Dott.ssa magistrale in Lingue e Letterature straniere)

1996. – 2004. Visokoškolsko obrazovanje na Sveučilištu u Padovi

  • Diplomski studij stranih jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Padovi
  • Master iz Međukulturalne suradnje na Filozofskom fakultetu u Padovi
  • Studij njemačkog i engleskog jezika i književnosti na Sveučilištu u Würzburgu
  • Dobitnica Socrates-Erasmus stipendije 1998./1999.
  • Ovlašteni sudski tumač za engleski, njemački i talijanski jezik. Imenovana od strane Županijskog suda u Zagrebu i Županijskog suda u Velikoj Gorici.
  • C2 – diploma za najviši stupanj za talijanski i engleski jezik, tj. razina izvornog govornika prema Zajedničkom europskom referentnom okviru za jezike (Common European Framework of Reference for Languages)
  • TESOL Certifikat (ICOES – International Council for Online Educational Standards) – međunarodno priznati certifikat za podučavanje engleskog jezika
  • Sudsko prevođenje i tumačenje – Translating Europe – Europska komisija 

Kontinuirano ulažem u svoje znanje i tehnologiju kroz sudjelovanja na edukacijama, radionicama, tečajevima, seminarima/webinarima specijaliziranim za prevoditelje, organiziranim od strane međunarodnih zajednica za prevoditelje, hrvatskih udruga za prevoditelje, prevoditeljskih agencija, Europske komisije i drugih institucija i tijela.

Iskustvo

1996. – 2006. Iskustvo u inozemstvu: ITALIJA

  • Tribunale di Padova – honorarni prevoditelj i suradnik-tumač na kaznenom sudu u Padovi
  • predavač za njemački, engleski i talijanski jezik na renomiranim institutima i školama za strane jezike u Italiji – Euroscuola, Wall Street Language Institute, Fórema, Safilo…
  • Vicenza Oro– konsekutivno prevođenje na najpoznatijem međunarodnom sajmu zlata, srebra, nakita Vicenza Oro tri uzastopne godine (sajam se održava tri puta godišnje)
  • Konsekutivno prevođenje na međunarodnom poljoprivrednom sajmu u Bologni 2002.

2002. – Granit Parts Italia – asistent voditelja ureda za uvoz-izvoz rezervnih dijelova za poljoprivredne strojeve.

2005. – Granit Parts GmbHHeeslingen, Njemačka: stručno usavršavanje u poduzeću za izradu rezervnih dijelova za poljoprivredne strojeve i kamione Granit Parts GmbH.

Povratak u HRVATSKU

2006. – 2007. Profesor njemačkog i engleskog jezika u osnovnoj i srednjoj školi, Tar/Poreč.

2016. – 2018. – Croatia Airlines – prodajni agent te otprema putnika i prtljage u Zračnoj luci Zagreb.

2000. – 2007. Turizam

Predstavništvo i prodaja: I.D.RIVA Tours, Riviera/Valamar d.d., Adriatica.net

2007. – 2011. Avioindustrija

Croatia Airlines – služba za korisnike i odjel reklamacija

2011. – 2018. Iskustvo u inozemstvu: NJEMAČKA

2011. – 2016. – PrivatAir SA/PrivatAir GmbH – privatna aviokompanija – domaćica zrakoplova na poslovnim, komercijalnim i privatnim letovima (business aviation), mentor, priprema zrakoplova (catering i dekor interijera) za prodaju/leasing te simulacija seviranja sljedova jela i pića na  privatnim letovima. 

München, Frankfurt am Main, Abu Dhabi – baze gdje sam živjela tijekom navedenog razdoblja.

2018. – 2019. Sektor nautike, Yacht charter

Navigare Yachting d.o.o. – voditeljica direktne prodaje (direct client manager) na svjetskom tržištu (Hrvatska, Grčka, Turska, Švedska, Italija, Španjolska, Britanski Djevičanski otoci – BVI, Tajland)

Desetogodišnje iskustvo u avioindustriji, te iskustvo rada na mjestu voditeljice direktne prodaje u charter operateru Navigare-Yachting, uvelike mi je pomoglo u sadašnjem radu, te sam nastavila ploviti tim vodama prevodeći za mnoge renomirane charter kompanije.

Između ostalih, čast mi je istaknuti suradnju s Adriatic Croatia International Club (ACI d.d.) i ACI SAIL kao i  brojne druge klijente koje ne navodim zbog poštivanja diskrecije i privatnosti klijenata.

Prosinac 2018. – Osnivam ACROSS prijevode

Obrt za prevođenje i ostale usluge u kojem i dalje uspješno poslujem i svakodnevno primjenjujem stečena znanja, vještine i iskustva. 

  • Ovlašteni sudski tumač za engleski, njemački i talijanski jezik. Imenovana od strane Županijskog suda u Zagrebu i Županijskog suda u Velikoj Gorici.
  • Suradnja s renomiranim prevoditeljskim agencijama i velikim domaćim i stranim kompanijama sa sjedištem u Hrvatskoj i/ili inozemstvu
  • Simultano prevođenje s talijanskog
  • Simultano prevođenje na talijanski jezik
  • Konsekutivno, konferencijsko prevođenje i chuchotage (prevođenje „šaputanje“ klijentu „na uho“) – talijanski, njemački i engleski jezik
  • Institucije EU-a (u suradnji s velikim međunarodnim agencijama)
  • Hrvatske tvrtke
  • Renomirane međunarodne tvrtke,
  • Brojni odvjetnički i javnobilježnički uredi
  • Prekršajni sudovi, općinski, županijski sudovi u Republici Hrvatskoj
  • Ministarstva

Autorski rad

Od objavljenih pismenih prijevoda ističem knjigu/vodič o Trogiru „Trogir – Grad anđela“ – Pervan, Belamarić, Jakovljević – Profil, koju sam prevela s hrvatskog na talijanski jezik.

Svoju kreativnu stranu ostvarujem kroz suradnju s njemačkim portalom “Lust auf Kroatien” specijaliziranog za promicanje turizma u Hrvatskoj i to kao prevoditeljica i autorica članaka koji se objavljuju na web portalu i u istoimenom časopisu koji izlazi dva puta godišnje.

Neke od mojih autorskih tekstova možete pročitati ovdje.

Alati za rad

SDL Trados Studio 2019, Smartcat

Reference

Ovo su samo neke od brojnih referenci!

Galerija fotografija

Galerija fotografija

  • Vanja Jelušić

    “Brzo, profesionalno, ljubazno i povoljno! Za svaku preporuku!”

    Vanja Jelušić
  • Vesna Genc - Booking Manager

    “Vec duže vrijeme koristimo usluge Across prijevoda i o njihovim uslugama možemo reći samo najbolje. Brzo i kvalitetno.”

    Vesna Genc - Booking Manager
    Sebastus Sailing d.o.o.
  • Giannina Ulinovic

    "Profesionalnost i ljubaznost glavne su odlike gđe vlasnice koja je ujedno i prevoditeljica. Toplo preporučujem!"

    Giannina Ulinovic
  • Snježana Ivandić

    "Izuzetno draga i pristupačna vlasnica, a posao obavlja brzo i veoma korektno."

    Snježana Ivandić
    Sollers Nekretnine
  • Bojan Kovačević - Digital Marketing Specialist, ACI No.1 Executive Editor and Marketing & Sales

    „Vedrana je više nego izniman prevoditelj. Primjećuje i eventualnu pogrešku u smislu i sadržaju teksta te predloži ispravak izvornog teksta. Također, prijevodi po potrebi dolaze sa SEO i Google zahtjevima. Izuzetno je brza kad se brzina traži i u cijelosti pouzdana. Pravo je zadovoljstvo surađivati."

    Bojan Kovačević - Digital Marketing Specialist, ACI No.1 Executive Editor and Marketing & Sales
    Adriatic Croatia International Club d.d.
  • Vanja Jelušić

    “Brzo, profesionalno, ljubazno i povoljno! Za svaku preporuku!”

    Vanja Jelušić
  • Vesna Genc - Booking Manager

    “Vec duže vrijeme koristimo usluge Across prijevoda i o njihovim uslugama možemo reći samo najbolje. Brzo i kvalitetno.”

    Vesna Genc - Booking Manager
    Sebastus Sailing d.o.o.
  • Giannina Ulinovic

    "Profesionalnost i ljubaznost glavne su odlike gđe vlasnice koja je ujedno i prevoditeljica. Toplo preporučujem!"

    Giannina Ulinovic
  • Snježana Ivandić

    "Izuzetno draga i pristupačna vlasnica, a posao obavlja brzo i veoma korektno."

    Snježana Ivandić
    Sollers Nekretnine
  • Bojan Kovačević - Digital Marketing Specialist, ACI No.1 Executive Editor and Marketing & Sales

    „Vedrana je više nego izniman prevoditelj. Primjećuje i eventualnu pogrešku u smislu i sadržaju teksta te predloži ispravak izvornog teksta. Također, prijevodi po potrebi dolaze sa SEO i Google zahtjevima. Izuzetno je brza kad se brzina traži i u cijelosti pouzdana. Pravo je zadovoljstvo surađivati."

    Bojan Kovačević - Digital Marketing Specialist, ACI No.1 Executive Editor and Marketing & Sales
    Adriatic Croatia International Club d.d.